Songs

LE GRAND CHANSONIER DES ALPAS OCCIDENTALAS

AI VIST LO LOP

Traditional boreia from Limousin (Occitania Granda)

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre,
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
Totei tres fasiàn lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre,
Totei tres fasiàn lo torn de l’aubre
Fasiàn lo torn dau bisson folhat.

Aquì triman tota l’annada
Pèr se ganhar quauquei soùs
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre,
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop


CALANT DE VILLAFRANCA

Traditional farandola from Pais Nissart (Provence, Occitania Granda)

Calant de Villafranca souta d’un caroubié
Fahion la contradansa emb’un serjant fourrié.
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si maridon,
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si soun maridàt
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vireta
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vira.

S’es maridat un rangou emb’ qu’es sensa dent
Sa maire n’es coutenta soun paire n’en sau rèn.
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si maridon,
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si soun maridàt
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vireta
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vira.

La filha n’es proumessa li an dounnat l’anèu
Na plus de coutentessa que fin à San Miquèu.
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si maridon,
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si soun maridàt
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vireta
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vira.

Tu creies d’estre bella mas bella non sies pas
Te cal pagar lo pintre per te faire pintar
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si maridon,
Tra la la! Tra la la! Li gandaula si soun maridàt
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vireta
Vai qué l’amour ti passéra Fai la vireta fai la vira


CHANTER, BOIRE ET RIRE, RIRE

Chanter, Boire et Rire Rire

Popular song of Val San Martin (Val Germanasca, Western Alps)

Commence la semaine qu’en dites-vous, cher voisin
commençons par le bon vin et finissons de même
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Notre curé nous prêche la sobriété du vin
que le diable aie son latin il n’en boit bien lui-même
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Tous mes parents me grondent que je mange tout mon bien
mais ils se trompent bien car je ne fis que boire
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Au compte des barèmes moi je n’ai rien perdu
je suis venu tout nu j’y retourne de même
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Le receveur de tailles dit qu’il vendra mon lit
je me moque de lui je couche sur la paille
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Le père de la tulipe gardien des capucins
nous dit que le bon vin vaut mieux que l’eau bénite
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Si ta femme querelle dis-lui pour l’apaiser
que tu veux te griser pour la trouver plus belle
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

Providence divine qui veille sur nos jours
conserve-nous toujours la cave et la cuisine
Vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent chanter boire et rire souvent

La Leggera

Popular song of struggle from the Tuscan-Emilian Apennines

Il lunedì la testa mi vacilla
oh che meraviglia non voglio lavorar
Martedì poi l’è un giorno di baruffa
io c’ho della ciucca non voglio lavorar
Mercoledì poi l’è il giorno seguente
io non mi sento di andare a lavorar
Giovedì poi l’è festa nazionale
il governo non permette ch’io vada a lavorar
Venerdì poi l’è giorno di passione
io che son cattolico non voglio lavorar
Sabato poi l’è l’ultimo giorno
oh che bel giorno, non voglio lavorar
Domenica è arrivata, mi siedo sul portone
aspetto il mio padrone che mi venga a pagar
Padron l’è là che arriva, l’è tutto arrabbiato
brutto scellerato, levati di qua!
Noi siam della leggera e poco ce ne importa
vadan sull’ostia la fabbrica e il padron!


DESSUS LA GRAVA DE BORDEU

Traditional ronda from Carcin (Quercy, Occitania Granda)

Dessús la grava de Bordeu i a una arbolisa
Totas las damas de la cort i se permenan
Sus dètz-e-sèt que n’en aviá n’ai baisat setze
E l’autra totjorn me disiá baisatz-me sénher
Tornatz tantòst deman matin farem sopeta
Farem sopeta de pan blanc e força pebre
Lo pebre fa dançar leugier e sautar regde


DIGA JOANETA

Popular Occitan song from Provence (Occitania Granda)

Diga Joaneta te vòs-ti logar? Larireta,
Diga Joaneta te vòs-ti logar?
Nani, ma maire me vòli maridar, Larireta,
Nani, ma maire, me vòli maridar!

Prendrai un òme que sache lavorar, Larireta,
Prendrai un òme que sache lavorar!
Fòire la vinha, e segar lo prat, Larireta,
Fòire la vinha e segar lo prat!

Tendrèm botiga vendrèm de tabac, Larireta,
Tendrèm botiga vendrèm de tabac!
Cinc sòuds lo roge, e dotze lo muscat, Larireta,
Cinc sòuds lo roge e dotze lo muscat!


DIU FA’ MA MAIRE PLORA

Traditional corenta violenta from Val Cluzoun (Val Chisone, Western Alps)

Diu fa’ ma maire plora mon paire al a de chagrin
ma maire tomba en l’ola mon paire ent al tupin
ma maire plora plora qu’ilh a la barba al cul
mon paire vòl talhar-la per far lo bast al mul

Saupeses çò que minjo amont a ma maison
pan dur com una ròcha e nher com lo charbon
una trancha de polenta l’es tot lo meu dinar
ilhs me donen per marenda dus brecolas panaas


EN PASSANT LA RIVIERE

Traditional rondeau from Borbonés (Auvergne, Occitania Granda)

En passant la rivière, j’ai perdu mes gants, dioufà!
En passant la rivière, j’ai perdu mes gants!
Mes gants, mes deux jarretières, et mon p’tit jupon blanc, dioufà,
Mes gants, mes deux jarretières, et mon p’tit jupon blanc.

Les gars des mon village m’les ont rapportés, dioufà,
Les gars des mon village m’les ont rapportés
Il n’y a que mon pucelage, qu’ils n’ont pas retrouvés, dioufà
Il n’y a que mon pucelage, qu’ils n’ont pas retrouvés


GIGA VITONA

Traditional giga e balet from Val Varacha (Val Varaita, western Alps), with adaptation of lyrics sung in Occitan, created by Lou Quinse

Balen ben lis fòls de Barmes chanta lalaralalalèra
balen melh las fòlas d’Ala chanta lalaralalala
balen ben sot a la luna quand lo diaol sona la viola
balen ben aub las marmòtas aub las mascas e Jan Pojòt

Cramen ben lis fuecs de la plana chanta lalaralalalèra
cramen ben dintra la nebia chanta lalaralalala
crama ben la grapa en gola una flama de libertat
E s’avivarèn nòstres còr quand Turin sarè cramat!

Pòrta-me d’istat a l’enfern
dont lo beure al se paga pas
vira la viola, vira lo diaol
vira la roa e ton diu faus

Quita jamai questa dança chanta lalaralalalèra
quita jamai questa nuèit chanta lalaralalala
quita jamai de t’encharmar questa musica sarvatja
quita jamai de te basar la Janeta e sa flor

Balen ben las fòlas de Barmes chanta lalaralalalèra
balen melh lis fòls d’Ala chanta lalaralalala
balen ben lo Sabbat de Barmes quand lo diaol sona la viola
bala ben questa dança que Lou Quinse te laissa pas!


LA DANÇAREM PUS

Rigodon de Saint-Bonnet

Traditional rigodon from Dauphiné (Occitania Granda)

La Dançarem Pus

Traditional rigodon from Auvergne (Occitania Granda)

La dançarem pus la borrèia d’Auvernha
La dançarem pus los violons son romputs
Los farem adobar embé de paressina
Los farem adobar puèi tornarem dançar

La dançarem pus lo sabbat de Barmes
La dançarem pus sonem lo rigodon!
Los fau rapetassar coma disiá la Janeta
Los fau rapetassar e puèi tornarem dançar

La dançarem pus lo Torino punk
La dançarem pus sonem lo rigodon!
Lo fau rapetassar lo violon dal violonaire
Lo fau rapetassar e puèi tornarem dançar

La dançarem pus lo folk metal
La dançarem pus los violons son romputs
Los farem adobar embé de paressina
Los farem adobar puèi tornarem dançar

La dançarem pus la borrèia d’Auvernha
La dançarem pus los violons son romputs
Los farem adobar embé de paressina
Los farem adobar puèi tornarem dançar


LA FENNA LOUERDA

Popular song from Val San Martin (Val Germanasca, Western Alps)

Bar’ Jan moulinìe aribbo dâ moulin
bar’ Jan moulinìe aribbo dâ moulin
trobbo sa fënno louërdo ja oui bo…
trobbo sa fënno louërdo

“Òla ma fënno qu’avè-ou?”
“Òla ma fënno qu’avè-ou?”
“Ai tant mal a la teto” ja oui bo…
“Ai tant mal a la teto”

‘Ntò anâ mandâ lou mëdesin
‘ntò anâ mandâ lou mëdesin
mousù Roustanh da Prìe ja oui bo…
mousù Roustanh da Prìe

Cant lou mégge ê aribà
cant lou mégge ê aribà
trobbo la fënno louërdo ja oui bo…
trobbo la fënno louërdo

Butà d’aigo ‘n votre vin
butà d’aigo ‘n votre vin
dëman ou sërè garìo ja oui bo…
dëman ou sërè garìo

Së buttou d’aigo dint moun vin
së buttou d’aigo dint moun vin
dëman mi séou jo morto ja oui bo…
dëman mi séou jo morto


LA MARMOTA

Lyrics by Piedmontese poet Luigi Brofferio, on a traditional Savoyard melody (Western Alps)

Con soa cita cassiëtta e con so cit fagòt
Carlòta, già grandëtta, a chita so ciabòt.
Pòvra, pòvra Carlòta, a va cantand për strà:
Un sòld për soa marmòta, un sòld për carità.

Mostrand soa bestiolin-a da Susa a Bussolin
Carlòta s’ancamin-a bel bel an vers Turin.
Pòvra, pòvra Carlòta, Turin a lo vëdrà:
Un sòld për soa marmòta, un sòld për carità.

A pen-a su la pòrta tut brusch un Preposè
Soa bestia, ò viva ò mòrta, veul vëdla a nòm dël Rè.
Pòvra, pòvra Carlòta, ël dàssi a va pagà:
Un sòld për soa marmòta, un sòld për carità.

A va’n piassa Carlin-a, a va da San Tomà;
Là’s parla d’ghigliotin-a e sì d’mësse parà.
Pòvra, pòvra Carlòta, pià d’mes da sbiri e frà:
Un sòld për soa marmòta, un sòld për carità.

Voltand a la man drita a va tut giù, tut giù;
As treuva dai Gesuita e a vëd un bel monsù.
Pòvra, pòvra Carlòta, as sent manché ‘l fià:
Un sòld për soa marmòta un sòld për carità.

Bon com na pasta fròla Carlòta, a dis col Sgnor,
Fa vëdde toa bestiòla; e chila: – Tròp onor!
Pòvra, pòvra Carlòta, dov’ela capità?
Un sòld për soa marmòta, un sòld për carità


LA MARTINA

Instrumental mazurka played under the Barmes cliffs’ (Balme, Val d’Ala, western Alps)


LO BOIER

D-beat song from Tarn (Occitania granda). In the loving memory of Rosina de Péira

Quand lo boier ven de laurar
planta son agulhada

Tròba sa frema au pèd dau fuec
tota desconsolada

Se siatz malauta digatz-o
vos farái una alhada

Per saboraire li metrái
lis banas d’una cabra

Quand serái mòrta enterratz-me
au trefons de la cava

E lis romius que passaran
prendran l’aiga senhada

Demandaran “Qu qu’es mòrt aicí?”
Es la paura Joana

Se n’es anada en paradís
soleta embé sis cabras


LO CUER DAL DIAUL

Instrumental drums interlude, .Lo Mat creation.


LO PAL (L’ESTACA)

Song of struggle by Catalan poet Lluis Llach, translated en Occitan

Lo míu parser me parlava de bon’ora a la fònt
lo solelh esperavem e i mul passaven lo pònt

Al m’a mostà lo pal ente sem tuchi estachats
podem pas destachar-se, sem pas pus libres de anar

Se tirem tuchi al vai tombar, gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba, e al es ja ben enclinat

E se tu tires fòrt d’aqui e que mi tiro fòrt d’alai
segur que tomba, tomba, tomba, e nos trobem jò desliurats

Tuchi sabem qu’al es març, mas, parser, al pesa tant,
e quora me manca la fòrça di-me encar lo tíu chant


PAPA, DEMI LA BELA

Popular love song from Piedmont (Western Alps)

Papà, demi la bela, papà demi la bela,
Demi la bela che mi la voeui, demi la bela se’d no mi moeuir.

Cum voeustu mai ch’i fassa, cum voeustu mai ch’i fassa,
Deti la bela che mi poeuss pa, perchè so pare la tèn sarà.

Papà fe fé d’un pozzo, papà fe fé d’un pozzo,
E felu fé tut indurà, cusi’ la bela la venerà.

Tuti andau per aqua, tuti andau per aqua,
Ma la pi’ bela ‘ndasia pa, perchè so pare la tèn sarà.

Papà fe fé’n giardino, papà fe fé’n giardino,
O felu fé ed roeusi e di fiur, cosi’ la bela la vènra a tur.

Tuti andau per fiori, tuti andau per fiori,
Ma la pi’ bela ‘dasia pa, perchè so pare la tèn sarà.

Papa’ fé suné ‘l cioche, papa’ fé suné ‘l cioche,
Feje suné lungh e distèis, dije ch’è mortije lu re ingleis.

La bela a la finestra, la bela a la finestra,
O ma ij ciama ai soi avsin, chi elu mortije custa matin.

Bela duvrije savèilu, bela duvrije savèilu,
A j’elu mortije ‘l vost prim amur, andé in cesa a feje ij unur.

La bela la va ‘n stanssa, la bela la va ‘n stanssa,
A’s buta a pianse, a’s buta a piuré, o padre mio lassemi ‘ndé.

Si’ si’ ti lascio andare, si’ si’ ti lascio andare,
Ti lascio andare ti lascio andé, basta ch’am dighi ‘d pi nèn piuré.

La bela la va ‘n stanssa, la bela la va ‘n stanssa,
A’s buta la vesta, a’s buta i guant, a cala giu tuta ‘n piurand.

Quand a l’ è staita ‘n cesa, quand a l’ è staita ‘n cesa,
El fioeul del re l’è ressusité, o bela mia ‘nduma a ciulé.


PARA LO LOP

Traditional boreia from Pyrenèes (Occitania Granda)

Para lo lop pichòta, para lo lop!
Para lo lop que t’empòrta, que t’empòrta,
Para lo lop que t’empòrta l’anhelon!

Quò’s pas lo lop, pichòta, quò’s pas lo lop!
Quò’s los garçons que vironan, que vironan,
Quò’s los garçons que vironan al torn de vos!

Para lo fat, pichòta, para lo fat!
Para lo fat que fadeja, que fadeja,
Para lo fat que fadeja a ton costat!

Quò’s pas lo lop, pichòta, quò’s pas lo lop!
Quò’s los soldats que te butan, que te butan,
Quò’s los soldats que te butan de ton prat!

Quò’s pas lo lop, pichòta, quò’s pas lo lop!
Aquò’s Paris, que te voja, que te voja,
Aquò’s Paris que te voja lo païs!


PER PASSAR LOU RHONE

Per Passar lou Rhône

Traditional dance from Provence (Occitania Granda)

Per passar lou Rhône chal èsse en doi
Per ben lou passar chal ben la dançar
Passa passa passa passa passa passa, adonc!

Làou

Instrumental rigodon by Dino Tron


PURVARI E PALLI

Traditional song in the version of Pietro Domenico Straface aka “Palma”, born who lived as a rebel bandit in Calabria Citra

Tira nimicu mio tira la pinna
Fussa ca nesci a morti la cundanna
Tu teni carta calamaru e pinna
E io purvari e palli a mio cummannu

Tu si lu viceré di chistu rregnu
Io sugnu ambeci u rre di la muntagna
Tandu nimicu mio, tandu m’arrendu
Quandu la capu mia mpendi a na ‘ntinna

Trovai la sorti a ddu jhumi currenti
A mmenzu sta cu tenta a travesrata
Unu si chjama Crati, unu Busentu
E io me amaru nci su capitatu

Chi mi ndi curu ca fussi valenti
Se mo di mani e pedi su ligatu
Tu sula figghja di lu presidenti
Po schjogghjeri st’affrittu carceratu

Se tu mi schjgghj sti nastri lucenti
Tu fa sarvari n’anima dannata
A mmia la morti nun mi fa spaventu
Ca ntra li voschi nci sugnu mparatu

Comu t’a jochi tu ch’i jhuri e l’erba
Io cavalliu cu li scuppettati
Li palli mi venianu a centu a centu
Eranu a mmia cumpetti nzuccarati


RONDEAU DE LA FORCA

Tout le Long du Bois

Traditional an dro from Brittany

Y’a bien dix ans, tout le li, tout le long
Y’a bien dix ans tout le long du bois.
Où étais-tu, étais-tu dis-le moi
Où étais-tu à ramasser ton bois?

Ohi Questo Puto

Traditional rondeau from Gascogne (Occitania Granda)

Ohi questo puto de rondeu que me prend lo cap
Ohi questo puto de rondeu que me prend lo pè
Ohi que me pren lo cap Ohi que me pren lo pè
Ohi que me pren lo cap Ohi que me pren lo pè

Amazone

Instrumental rondeau by Cyrille Brotto


SEGUIDA DES BOREIAS A TRES TEMPS

Lo Parpalhol

Traditional boreia a tres temps from Auvergne (Occitania Granda)

Lo parpalhol seguis la candéla
E l’amoros seguis la beutat
Lo parpalhol brula sas alas
E l’amoros sa libertat

Lo ritme a de camins par milhers
E lo dançaire mile cavalhers
Lo ritme trapa ont va anar
E lo dançaire sa libertat

Lo Seriol

Boreia a tres temps by Sergio berardo

Per Ben la Dançar

Traditional boreia a tres temps from Limousin (Occitania Granda)

Dijo Jouantoun, coumo te fai ta femno
Iou te dirai coumo la mio me fai
Elo me fai cournard catre cops per semano
E mai lou dimenc enquero mai souvent

Voles-tu venir, ma petito Bruneto
Voles-tu venir, coum iou durmir?
Noun n’i vole pas’ nar iou sei trop bien couifada
Noun n’i vole pas’ nar tu mes descouifariàs

Per la chantar Viva las Lemosinas
Per la dançar Viva los Auvernhats
Per la chantar dins la montanha
La parlarem la lenga dau país


SEM MONTANHOLS

Mountain song of liberation and justice from Roergue (Occitania granda)

Sem montanhòls, n’avèm l’independença
L’avem, l’avem e mai la gardarem
S’i a pas de rei en França
N’autres i renharem

Nòstre sol mèstre es aquel que fa nàisser
Lo blat l’automn e l’èrba lo printemps
Pregarem que nos daisse
Lo gost del pan longtemps

Fasem justícia a mòda montanhòla
Sens desranjar los jutges enuiós
Lo còde de Laguiola
Es de bòsc de drulher

Tu vinhairon, siás fier de ta vendémia
Mas io te planhi, paure costovin
Tu coltivas ta vinha
N’autres bevem lo vin

Dels vielhs Galès n’avem cridas de guerra
Possam de crits que fan tot ressontir
En passant sus la terra
Aimam de nos far ausir


SUS LA LANA

Instrumental rondeau from Landes (Gascogne, Occitania granda)


TOURDION

Traditional speed couple dance from XIV century by Thoinot Arbeau

Quand je bois du vin clairet,
Ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
Aussi désormais je bois
Anjou ou Arbois
Chantons et buvons,
à ce flacon faisons la guerre,
Chantons et buvons,
les amis, buvons donc!